シンガポールのリー首相インタビューが興味深い

リー・クワン・ユー前首相の息子にして、在任9年目に入ったリー首相がブルーンバーグの単独インタビューに答えてるんだけど、うらやましいくらい中身のある話をしてるぞ。Bloomberg - Are you a robot?

Lee, in his ninth year as prime minister, plans to unveil a package of measures in January aimed at boosting the fertility rate from 1.2 per woman. At stake is maintaining the achievements of an economy transformed by the embrace of free trade, fostering of higher-value manufacturing and nurturing of businesses and services such as gambling and health care.

“You have to be able to institutionalize what we have achieved,” Lee said of the most important tasks for the country after its development under the leadership of former Prime Minister Lee Kuan Yew, his father

在任9年目を迎えるリー首相は、1月に現在の出生率1.2を大幅に上げるための政策を打ち出す予定だ。自由貿易の推進、高付加価値な製造業の助成、ギャンブルや医療などのビジネスやサービスを通じて発展を遂げた経済をいかに維持するかということがかかっている。父親のリー・クワン・ユー前首相の下で発展したこの国にとって、もっとも重要な仕事は「我々が成し遂げたことを制度化することだ」と語った。

More than four decades after independence, women in Southeast Asia’s only advanced economy are barely producing enough children to replace one parent. Policy makers have tried and failed to reverse the declining trend since 1987, and handouts of as much as S$18,000 ($14,700) per child, extended maternity leave and tax breaks have done little to sway Singaporeans to have more babies.

The government will debate its population policy in Parliament in January, Lee said in the interview. Areas being considered include priority housing for couples with young kids, paternity or shared parental leave, the defraying of childhood medical expenses, better pre-school and improved cash benefits for having children, Lee said in August.

独立から40年以上たち、東南アジア唯一の先進国の女性たちは、一人の親を置換するくらいしか子供を産んでいない。1987年以来、この減少傾向を反転させる試みがなされ、子供一人当たり最大$14,700(120万円)の補助や、育児休暇の延長や税控除がなされてきたが、シンガポール人は子どもを持つようにならなかった。この対策が1月の国会で政策が議論される予定だと、リー氏は語った。優先課題は、幼い子を持つ家庭への優先的な住居の提供、父親や両親の育児休暇、子供の医療費の軽減、よりよい幼児教育と、子供を持つ場合のさらなる税控除である。
えーと、子どもがほしい人はシンガポールに移住した方がいいのでは?実際、住民530万のうち200万人は外国人だってさ。
外交については:

Turning to foreign policy, Lee said negotiations on maritime disputes between Southeast Asian nations and China should be between countries that are claiming the waters. The Philippines and Vietnam, fellow members with Singapore of the Association of Southeast Asian Nations, have seen tensions escalate in the past year with China over areas of the South China Sea that may hold energy reserves.

Asean members have disagreed over whether to pursue talks on the dispute in multilateral gatherings, such as the East Asia Summit earlier this month attended by U.S. President Barack Obama. The Obama administration has elevated the role of Asia in American foreign policy, in a so-called pivot toward the region.

Lee said the U.S.’s focus on Asia should be “sustained over a long period of time, rather than spasmodically.”

“I think it needs to be done across the board and in a benign but powerful approach, rather than in a belligerent fashion,” he said.

外交問題について、リー氏は東南アジア諸国と中国との海洋紛争は当事者同士の話し合いによるべきだと語った。シンガポールと同じASEAN諸国であるフィリピンとベトナムは、資源があるとされる南シナ海で昨年中国と緊張が高まった。ASEAN加盟国は、オバマ大統領も参加した今月初めの会議で、多国間会議で紛争について話し合うかどうかで意見が一致しなかった。アメリカはいわゆる「軸足を向けた」形で、アジアにおけるアメリカ外交の役割を高めた。リー氏は、アジアにおけるアメリカの役割は「長い期間じっくりとかけるべきだ」という。「あらゆる分野で、穏やかだが力強く、決して好戦的でないやり方でなされるべきだ」
そして、人口や移民のことはすべて結果がすぐ出るわけではないけど今すぐ取り組むべき課題だ、ってさ。
選挙を控えて、妙にはしゃいでいるかに見える某再チャレンジ総裁、そしてくっついたり離れたりに忙しい新党メンバーばっかり見てると、なにやらうらやましくも感じられる。しかし、これはたまたまうまくいってるんだろうな(と思いたい)。