知り合いに性行為を強要されても暴力ではない!?
と男性の61%、女性の41%が回答したとイスラエルの調査があったよ。Study: 61% of men don't see forced sex with acquaintance as rape - Haaretz - Israel News | Haaretz.com
The study was conducted last fall by Dr. Avigail Moor, a clinical psychologist who specializes in treating victims of sexual violence.
Moor asked her respondents two main questions: The first was whether they believed forced sex with an acquaintance constitutes rape; the second was whether they felt forced sex with a stranger constitutes rape. Respondents were asked to provide a simple yes or no answer.
What Moor discovered is that many of those surveyed viewed these two circumstances quite differently. While 61 percent of men and 41 percent of women said they did not consider forced sex with an acquaintance to be rape, nine out of 10 respondents of both genders said that forced sex with a stranger is rape.
When asked whether they viewed forced sex with a spouse as rape, only 8.5 percent of women and 7.3 percent of men said yes.
性暴力被害者の治療に携わるアビゲイル・ムアー博士の調査による。調査は単純な質問で、「知り合いとの強要された性行為は強姦に相当するか?」「見知らぬ他人との強要された性行為は強姦に相当するか?」の2つの質問にはい・いいえで答えるものである。男性の61%、女性の41%が前者は強姦ではないと答えたものの、後者については男女とも9割が強姦であると回答した。配偶者からの性行為の強要については、女性で8.5%、男性で7.3%が強姦だとみなした。
当然、犯罪だという意識が低ければ、告発しづらいわけです。
When Moor asked respondents whether a woman should complain to the police if raped by a stranger, 54 percent of women and 52 percent of men said yes. When asked about rape by an acquaintance, 38 percent of women and 20 percent of men thought the victim should file a police complaint.
ムアー氏が「見知らぬ他人に強姦された女性が警察に訴えるべきか?」ときいたところ、女性の54%、男性の52%が「はい」と回答した。知り合いに強姦された場合については、女性の38%、男性の20%が警察に訴えるべきだと回答した。
被害者の方に隙があった的な見方は、遠い国でも健在なのだなあ。
ちょっと前になるけど、英国の10代の若者の調査でも似たような結果が。Third of teenage girls forced into sex, NSPCC survey finds - Telegraph
The poll found that one in six of the 13- to 17-year-olds questioned had been pressured to sleep with their boyfriends.
One in 16 said they had been raped while others – many of them underage - were forced into kissing or touching.
A quarter of those who had been in a close relationship said they had been slapped, punched or beaten by their boyfriends.
〜中略
Professor David Berridge from the university said: “The high rate and harmful impact of violence in teenagers’ intimate relationships, especially for girls, is appalling. It was shocking to find that exploitation and violence in relationships starts so young. This is a serious issue that must be given higher priority by policy makers and professionals.”Diana Sutton, the NSPCC’s head of policy and public affairs, added: “It is shocking to find so many young people view violence or abuse in relationships as normal. Many will not tell their parents what is happening.”
調査によると、13〜17歳の女子の6人に一人が、ボーイフレンドに性交を迫られたという。16人に一人が強姦され、多くが無理やりキスされたり触られたりしたという。恋人がいた者の4人に一人が、叩かれたり殴られたりした経験があった。ブリストル大のデイビット・ベリッジ教授はいう。「十代、特に女子の恋愛関係での暴力割合の高さ、そしてその危険な影響は驚くべきものだ。暴力や搾取がこんなに低年齢でみられるとはショックだ。政治家や専門家は対策を立てるべきだ」児童虐待防止団体のダイアナ・サットン氏は「若者の多くが恋愛関係での暴力や虐待をあたりまえとみなしていることは衝撃だ。多くの子どもが親に何が起きているか話していないのだろう」と語った。