ベルギーではちゃんとした内閣ができないまま1年が過ぎた

ベルギーでは、総選挙から一年たったのに、組閣ができないまま暫定内閣が運営してるそうな。Belgium goes a year from elections without government - BBC News

Belgian Prime Minister Yves Leterme resigned in April last year, but he is still turning up for work.

In fact, by mid-August he will have been a caretaker prime minister for longer than he was an elected leader with a mandate to govern.

ベルギーのルテルム首相は昨年4月に辞職したが、今でも仕事を続けている。実際8月半ばまでには、彼は正式な選挙を経て首相に就任した期間よりも長く、暫定首相についていることになる。

総選挙は昨年6月だったのに、今まで何やってたの?

The problem has arisen because of the deep divisions between the Dutch-speaking (Flemish) and French-speaking halves of the population, and the lack of any truly national parties.

The fruitless coalition negotiations over the last year have centred on Flemish demands for further devolution of powers from central government, which has been both frustrating and boring for ordinary voters.

"What you see is impatience, but more a general lack of interest. People are tired of the whole business, especially so far as the institutional part of it is concerned," says De Standaard journalist Marc Reynebeau.

"People have been talking about the same subject over and over again, repeating the same phrases. It makes people very tired. It strengthens the alienation of the citizen from the political elite."

A new election, he argues, would produce the same result as last year, or the more populist parties might even gain ground.

この問題は、オランダ語話者の政党とフランス語話者の政党の間の深い溝、そして真の国民政党の欠如による。連立への模索は、オランダ語側が中央政府の弱体化にばかり集中したために、一般有権者の関心とはかけ離れてしまった。ジャーナリストのMarc Reynebeau氏によると、「苛立ちと、無関心が蔓延している。とくに構造的な問題については、みんなうんざりしている。政治家は同じ話題を繰り返しているばかりだ。これでは市民が政治家とかい離してしまう」しかし、もう一度選挙をやっても事態は変わらないし、よりポピュリストな政党が出てしまうかもしれない。

それでも、経済は発展しているし、特段の問題はないようで。

This is partly because the caretakers and their civil servants are efficient managers, but also because many powers have already been devolved to Belgium's regional governments and linguistic communities - not to mention the pooling of sovereignty with other members of the eurozone and European Union.

"We have a new form of government, a new form of democracy, proving to the world that this crazy idea that you need full government with full powers may be just not true," says David Sinardet, a professor at Antwerp University and the Free University of Brussels, with a heavy dose of irony.

暫定政権や官僚たちが優秀であるともいえるが、すでに権限の多くが地方自治体や言語別集団に委譲されており、EUの他の国々と国家機能を共有しているせいでもある。アントワープ大のDavid Sinardet教授は、「これは新しい民主主義政治のかたちで、十分な権限をもった大きな政府が必要だという狂った考えは間違っていると世界に示しているのだ」と皮肉った。

東洋のどこぞの国でも、苦しんでる地方自治体をしり目に国家権力をめぐって闘争が絶えませんねえ。結果的に、ちほーぶんけんが進んでしまいそうな予感さえするよ。そうなると、国家権力をもって「迷惑施設」を地方に押し付けることもできなくなるかもね。