日本で働く出稼ぎセックスワーカーの研究

南カリフォルニア大学社会学教授のパレナス氏は、2005年に9カ月東京の風俗店で実際に働き(!)、セックスワーカーの実態を調べたんだって。本の出版を記念して、ブルーンバーグニュースに寄稿してる。Bloomberg - Are you a robot?
実際に体験した理由は、日本の風俗店は本当に人身売買と搾取の現場かどうか確かめるためだったそうだ。最初はそういう店で働いている外国人女性たちにインタビューをしようとしたんだけど、思うようにいかず、思い切って体験したそうな。教授は、海外で思われているほど女性たちは拘束されているわけではなく、売春を強要されてるわけでもないと書いている。しかーし、彼女の眼に映る日本人男性客の姿が・・・である。別に誇張でもないんだろうけど(ワタスは風俗店の実態知らんので)、あまりかっこよく見えないのだ。ていうか、かっこ悪。

In the clubs, men bond over their ability to objectify hostesses with no admonishment. In the place where I worked, customers usually commented on the appearance of the hostess assigned to their table immediately after being introduced to her, expressing either approval or disapproval, and in some cases rejecting her, telling the club manager to replace her with someone more attractive. Sometimes customers would request a hostess with a specific physical feature, notably large breasts.

I often heard customers describe me as “futote,” meaning fat, and “kuroi,” meaning dark. I could not retort because customers patronize hostess clubs not only to avoid rejection but to experience male superiority. Hostesses can express only positive comments about clients. As one of my co-workers observed of our clients, “No one wants to listen to them. No one tells them they are good-looking. No one admires them. That is why they go to the club.” Hostesses try to generate sales by bolstering the masculinity of their customers.

クラブでは、男性たちは前触れもなくホステスたちをモノ扱いする。私の働いていた所では、客たちは彼らのテーブルにホステスがつくや否やその容姿についてコメントをし、場合によってはマネージャーにもっときれいな子に変えるよう言いつけることもあった。ときには客たちは特定の身体的特徴、例えば胸の大きいホステスを求めた。私はよく客たちから「太っている」とか「黒い」と言われた。私は反論できなかったが、それはクラブの客は反発されるのが嫌で男性優位を実感するために来店しているからだった。ホステスは客へのほめ言葉しか許されなかった。私の同僚の一人は、「誰も彼らの話なんか聞かない。誰にもかっこいいと言われることはない。誰にも尊敬されていない。だからクラブに行くの」と客のことをみていた。ホステスは、客の男性性を持ち上げることで売り上げを伸ばそうとする。
男として持ち上げてもらうために店に来ているんだろう、と見透かしている女性たちから接待を受けるって、嬉しいのか?
最後の教授のご意見:

For Filipina hostesses, the goal should be job improvement, not job elimination. What’s needed are laws to prevent abusive behavior by middleman brokers. Club owners should be required to pay hostesses directly, rather than brokers. And labor standards should be enacted to ensure that the hostesses have regular days off and an eight-hour-per-evening work limit.

Hostesses don’t need to be rescued. They need the empowerment that comes from being independent labor migrants. Only then can they remain gainfully employed, free of migrant brokers, and have full control of their own lives.

フィリピン人ホステスにとっての目標は、仕事がなくなることでなく、仕事の改善である。中間ブローカーによる搾取を防止する法整備が必要である。クラブの経営者はブローカーに給料を支払うのではなく、ホステスに直接払うべきである。そして、一晩8時間の労働時間の上限を設け、定期的に休みが取れるように労働基準を定めるべきだ。ホステスは救い出される必要はない。独立した移民労働者としてエンパワーメントを必要としている。そうして初めて、十分な収入のもとで雇用され、ブローカーから自由となり、自身の人生を自分で決めることができるのだ。