結局中国をけん制したかっただけかよ

オーストラリアのダーウィンを米軍が拠点にするんだってさー。http://www.nytimes.com/2011/11/16/world/asia/united-states-sees-china-everywhere-as-it-shifts-attention-to-asia.html?ref=asia

For the United States, the more muscular approach toward China has far-reaching implications, not just geopolitically but also economically. With Republicans at home calling for punitive measures against China for its currency and trade practices, Mr. Obama wants to appear strong in pressing Beijing. He made headway on an ambitious American plan to create a Pacific free trade zone, known as the Trans-Pacific Partnership, that, for now, would not include China.

For the Pentagon, which faces sweeping budget cuts in Congress, shifting its focus toward Asia provides a strong argument against cutting back its naval presence in the Pacific ― something that Defense Secretary Leon E. Panetta explicitly ruled out in a recent visit to the region. He and Secretary of State Hillary Rodham Clinton have been prime proponents of the emphasis on Asia, with Mrs. Clinton shoring up old alliances, like those with Japan and South Korea, and cultivating new partners, like India and Indonesia.

米国が中国に対して強硬な態度をとるのには、地政学的理由だけでなく経済的な意図がある。国内では共和党が中国の通貨や貿易に対して制裁を求めており、オバマ氏は中国政府に対して強気な姿勢を見せたい。今のところ中国を含まない、太平洋自由貿易協定であるTPPを米国主導で進めることができた。ペンタゴンは議会で大幅な予算削減に直面しており、アジアに目を向けることで太平洋地域の海軍削減に対して根拠が主張できる。国防長官のパネッタ氏とクリントン国務長官は、旧来の同盟国である日本や韓国との関係を強調したり、新しくインドやインドネシアとも同盟を作ったり、アジア重視の主な中心派である。

なんだよ国内事情かよ、とおもいきや、南太平洋のシーレーンを守るというお題目もあるそうな。ところで、当然だがしゃしゃり出てきた米国に対して中国では反発も。

Global Times, a subsidiary of the Communist Party’s flagship newspaper, People’s Daily, wrote Tuesday that the United States was trying to “form a gang” against China’s territorial claims on the South China Sea.

Many Chinese have grown angry over the American moves in the region, which are frequently reported and heavily criticized in the state-controlled press.

“The United States is trying to use the small nations as marionettes,” said Ge Fen, a Hangzhou-based television producer. “It’s trying to hide behind them to encircle China.”

「米国は中国の南シナ海での領有権の主張に対抗する『軍団』をつくろうとしている」
「小さな国々を操り人形にして、中国を包囲する隠れ蓑にしている」など。

中国の外交がしたたかだな、と思うのは以下の点:

Over the past few months, it has shown a renewed willingness to strike more cooperative deals with its neighbors. Last week, it announced that it would join its southeastern neighbors in combating pirates on the lower Mekong River. In July, it signed a “declaration of conduct” with Southeast Asian nations over the resolution of disputes in the South China Sea.

この数カ月、中国は周辺諸国と改めて協力関係を築く意欲を示している。先週、メコン川下流の海賊に対抗するため東南アジア諸国と協力すると発表した。7月には、南シナ海での紛争解決のための「行動宣言」に署名した。

軍事力を誇示してみたり、強気発言してみたり、一方では譲歩したり経済関係では投資を増やしたり。こーゆー硬軟合わせ技みたいな外交って日本政府は苦手っぽい気がするが、どーだろうか。