日本のポップカルチャーは子ども好きすぎ

ワタス、実は子役って好きじゃないんです。なんかねー痛々しいっていうか。本当に本人の意思で歌や演技をやってんのか疑問だし、すげー持ち上げといてすぐ飽きられちゃうとこがかわいそう。ポニョで売れた大橋のぞみさんが引退したのは賢明な判断だったと思うよ。確固たる自分が出来上がる前に周りの大人にわやくちゃにされなくて、ほんとよかったね。
つうわけで、この英文記事の内容にはかなり同意したのだ。Japan's Latest Pop-Music Craze? Kids - The Atlantic
この記事では、マルマルモリモリのヒットをまず紹介、芦田真菜ちゃんがいかに人気者か紹介してる。

Ashida, who released her latest song on May 16, stands as an extreme example of the Japanese music industry's recent embrace of young performers. For more than half a century, the country has turned barely adolescent singers into stars, but over the past year the number of groups packed with school-aged children has been rising as the actual ages of the members keeps falling. This shift is in large part a result of a clever business model that has been used for decades but has seen its biggest success recently.

The most popular of these groups is a collection of five boys dubbed, strangely, Sexy Zone. With an average age of 14 and one member coming in at 11, they made news by being the youngest group to ever be "debuted" by the prolific, influential talent agency Johnny & Associates, which has been behind some of Japan's biggest boy bands of the past 20 years. Their two singles, "Sexy Zone" and "Lady Diamond," both premiered at No. 1. They've also raised a few eyebrows thanks to comments made by Johnny's president Johnny Kitagawa, who said he chose the members considering "the sexiness of men" and named the group after "Michael Jackson's sexiness."

Johnny & Associates, celebrating their 50-year anniversary in 2012, can claim a lot of responsibility for this youthful boom. The agency's strategy of training male idols extensively prior to their debuts—often as "Johnny's Jr.s," a sort of developmental league for J-Pop—has been adopted by other talent firms in Japan and in Korea. Groups start out in their teens in order to attract similarly aged and younger fans, an audience that will hopefully stick around as they grow up. It mirrors the model used by Disney—recall that period of time when Miley Cyrus and The Jonas Brothers made the jump from kid-show stars to chart-topping stars—with one key difference. Whereas Disney stars mostly stick to Disney-related media to build up a teen and tween audience, Johnny's groups appear everywhere, in as many TV shows and movies and commercials as they can.

Japan's infatuation with young performers existed before Johnny & Associates, kicking off after World War II with the singer Misora Hibari. Born Kato Kazue in 1937, she began gaining attention in the mid 1940s for singing boogie-woogie songs full of lyrics focusing on adult themes, and by the age of 12 she had the highest-selling single of the post-war era. Hibari was the target of criticism in the media at the time, says University of Chicago associate professor of modern Japanese literature Michael K. Bourdaghs in his recent book Sayonara Amerika, Sayonara Nippon. "Hibari represented a troubling new trend in postwar popular culture, a breaking down of the boundary between the cultures of adults and children," he writes.

5月16日に最新シングルを出した芦田は、日本の音楽業界の子供タレント偏重の極端な例だ。半世紀上にわたって、この国では十代になるかならないかの子どもをスターに仕立ててきた。昨年をみると、人口の高齢化に反するように学童期の子どもばかりのグループの数は増えている。こうした変化は、何十年もにわたる上手なビジネスモデルの結果で、近年成功を収めている。一番人気はジャニーズから出た平均年齢14歳の「セクシーゾーン」という5人組の少年だ。〜中略
2012年に50周年を祝ったジャニーズ事務所は、こうした子供ブームのきっかけを作っている。デビューの前にジャニーズJrとして訓練をするという仕組みは、日本や韓国で他のタレント事務所も取り入れている。アイドルグループは10代で活動を始め、同年齢のファンをひきつけ、成長とともにそのままファンを維持することになる。これはかつてディズニーも使った仕組みだが、大きな差はディズニーの場合、関連メディアだけに出演していたのに対し、ジャニーズはテレビや映画、コマーシャルなど何でも出演することだ。子供アイドル人気はジャニーズ以前、第二次大戦後の美空ひばりに始まる。1937年に加藤かずえとして生まれ、1940年代半ばには大人向けのブギウギをうたって人気を博し、12歳の時には戦後最高のシングル売上であった。シカゴ大で現代日本文学を研究する Michael K. Bourdaghs 准教授は、当時のメディアはひばりに批判的であったという。「ひばりは戦後のポップカルチャーにおける大人文化と子供文化の垣根の破壊という、困った傾向を象徴していたのです」
それから、この手の子供アイドルってのが圧倒的に女の子ってのも、居心地悪いんだよね。子供にハァハァしてるってことでしょ?

The reason so many young pop units skew female is in part because of AKB48, arguably the most popular pop act in Japan right now. Although the members of that group aren't all teenagers—the oldest singer is 25—they dress as schoolgirls, projecting an image of youthfulness that has proven to be highly lucrative. They achieved national prominence in 2009, and groups like Tokyo Girls' Style and Fairies debuted only a few years after, as did many more direct rip-offs. All of this has also happened during a boom in "junior idols," a category of modeling featuring girls as young as 12. At its most extreme, these young models wear revealing swimsuits or pose in provocative ways.
This renewed fascination with youth comes at a time where Japan faces the problem of a rapidly aging population and a falling birthrate. Children, in other words, are becoming increasingly outnumbered by their elders. Performers like Fairies and Ashida offer an alternate vision, providing the appearance of youth in a country that's missing it.

子どものポップグループが女性に偏っている理由はAKB48のせいともいえる。メンバーが皆十代というわけではないが、高校生の服装をし、若さを強調するのが有利だとみられている。彼女らは2009年に全国的に有名になり、似たようなグループが数年後にたくさんでてきた。こうした現象を同じ時期に、12歳くらいのいわゆる「ジュニアアイドル」ブームが見られた。極端な場合、こうしたモデルは露出の高い水着を着たり、色っぽいポーズをとった。こうした若さへの耽溺は、日本が高齢化し少子化が進む中で起きている。子供たちは大人に比べて圧倒的に少ない。フェアリーズや芦田は、若さの失われた国でそれを補っている。

現実の子どもには、伝統や国に対する誇りを!とか徴兵制で鍛えなおせ!とか押し付けながら、チャイドルを過剰に持ち上げて消費するって、なんか歪んでないか?もっとはっきり言うと、キモイっす。